1 |
23:59:22 |
rus-lav |
gen. |
министерство образования и науки |
izglītības un zinātnes ministrija |
Hiema |
2 |
23:58:33 |
rus-lav |
gen. |
министерство благосостояния |
labklājības ministrija |
Hiema |
3 |
23:57:30 |
rus-lav |
gen. |
министерство иностранных дел |
ārlietu ministrija |
Hiema |
4 |
23:55:47 |
eng-rus |
gen. |
cleanliness |
точность (of strike) |
Notburga |
5 |
23:52:20 |
rus-lav |
gen. |
Министерство внутренних дел |
iekšlietu ministrija |
Hiema |
6 |
23:51:42 |
eng-rus |
law |
bailment for reward |
возмездное доверительное хранение |
Dryuchina |
7 |
23:47:31 |
eng-rus |
forex |
currency forward market |
срочный валютный рынок |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:34 |
eng-rus |
fin. |
forward market |
срочный рынок |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:43:46 |
eng-rus |
fin. |
housing finance |
финансирование жилищного строительства |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:10 |
eng-rus |
securit. |
covered bond |
ипотечная облигация (имеет ипотечное покрытие (поэтому – covered), т.е. обеспечена правами требования по пулу ипотечных активов (кредитов); доходы от ипотечных активов используются для обслуживания долга по ипотечным облигациям) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:41:04 |
eng-rus |
met.sci. |
poor metal |
низкосортный металл |
Knop |
12 |
23:39:40 |
eng-rus |
dril. |
through drillstem logging |
ГИС через бурильную колонну |
MichaelBurov |
13 |
23:34:40 |
eng-rus |
gen. |
challenge the palm |
оспаривать пальму первенства |
Interex |
14 |
23:28:28 |
eng-rus |
scient. |
current account imbalance |
дисбаланс счета текущих операций |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:26:48 |
eng-rus |
gen. |
bloodletting |
кровопролитие |
Notburga |
16 |
23:20:39 |
eng-rus |
gen. |
claircognizance |
медиумизм |
artery |
17 |
23:20:24 |
eng-rus |
gen. |
outline the nature of problems |
очерчивать характер задач |
Interex |
18 |
23:19:48 |
eng-rus |
gen. |
claircognizance |
экстрасенсорное восприятие |
artery |
19 |
23:16:20 |
eng-rus |
gen. |
unload one's heart |
отводить душу |
Interex |
20 |
23:15:36 |
eng-rus |
gen. |
as a distraction |
для отвода глаз |
Interex |
21 |
23:14:12 |
eng-rus |
gen. |
be what is required |
отвечать назначению |
Interex |
22 |
23:13:09 |
eng-rus |
gen. |
be what is needed |
отвечать назначению |
Interex |
23 |
23:08:43 |
rus-epo |
gen. |
самоучитель |
memlernolibro |
Ursego |
24 |
23:04:53 |
eng-rus |
stat. |
bank lending data |
данные по банковскому кредитованию |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:54:02 |
eng-rus |
dril. |
TDL |
геофизические исследования скважины через бурильную колонну |
MichaelBurov |
26 |
22:50:21 |
eng-rus |
dril. |
H2S drilling and drill stem testing |
бурение и опробование скважины при сероводородной опасности испытателем пластов, спускаемым на бурильных трубах |
MichaelBurov |
27 |
22:41:35 |
eng-rus |
gen. |
clairsentient |
ясновидящий |
artery |
28 |
22:36:35 |
eng-rus |
law |
place a mortgage |
установить ипотеку (on ..) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:33:36 |
eng-rus |
telecom. |
build-up process |
технология послойного наращивания (разновидность технологии изготовления многослойных печатных плат; A manufacturing method for multilayered print substrates. Multilayer substrates are formed by repeating lamination, punching and wiring for each layer) |
Antibus |
30 |
22:32:25 |
eng |
abbr. dril. |
drill-stem formation tester |
formation tester |
MichaelBurov |
31 |
22:26:24 |
eng-rus |
amer. |
torbie |
полосатая трёхцветка (окрас, о кошке) |
IvaDmitry |
32 |
22:17:21 |
eng-rus |
dril. |
drillstem |
ударная штанга буровой установки |
MichaelBurov |
33 |
22:11:48 |
eng-rus |
gen. |
false move |
неверный шаг |
Notburga |
34 |
22:10:41 |
eng-rus |
gen. |
foot soldiers |
Те, кто делают всю черновую работу (Дословно – пехота. В литературном языке сюда относят, образно, "муравьев", кто готовы растащить кучу всего за секунды.) |
mazurov |
35 |
22:10:13 |
rus-ger |
food.ind. |
варить на минимальном огне |
köcheln (Duden: (von Speisen) bei schwacher Hitze leicht kochen (die Soße muss zwei Stunden k.)) |
feles_gracilis |
36 |
22:03:10 |
eng |
abbr. dril. |
TDL |
through drill stem logging |
MichaelBurov |
37 |
21:59:14 |
eng-rus |
nonstand. |
brain box |
башка (Одобрительно об очень умном или сообразительно человеке.) |
shergilov |
38 |
21:55:23 |
eng-rus |
law |
incapacity to act |
недееспособность |
aht |
39 |
21:51:19 |
eng-rus |
ironic. |
brain box |
голова два уха |
shergilov |
40 |
21:48:09 |
eng-rus |
gen. |
brain box |
интеллектуал |
shergilov |
41 |
21:41:49 |
eng-rus |
law |
test of reasonableness |
оценка разумной необходимости |
Dryuchina |
42 |
21:41:03 |
eng-rus |
traumat. |
ganglion |
сухожильный ганглий |
Dimpassy |
43 |
21:40:15 |
eng-rus |
med. |
ganglion cyst |
сухожильный ганглий |
Dimpassy |
44 |
21:38:47 |
eng-rus |
med. |
hypertrophic osteoarthritis |
остеоартроз |
Dimpassy |
45 |
21:38:09 |
eng-rus |
med. |
degenerative joint disease |
остеоартроз |
Dimpassy |
46 |
21:32:25 |
eng |
dril. |
formation tester |
drill-stem formation tester |
MichaelBurov |
47 |
21:29:54 |
rus-ita |
relig. |
картезианский монастырь |
certosa |
Avenarius |
48 |
21:27:23 |
rus-ita |
gen. |
педантичный |
cattedratico |
Avenarius |
49 |
21:17:41 |
rus-ger |
construct. |
евроремонт |
Renovierung nach europäischen Standards. |
YuriDDD |
50 |
21:13:59 |
rus-ger |
med. |
при пальпации отсутствие напряжения |
keine tastbare Resistenz |
wladimir777 |
51 |
21:01:46 |
eng-rus |
gen. |
handcrafted |
ремесленный |
Notburga |
52 |
20:55:44 |
eng-rus |
ed. |
shift-type school |
сменная школа |
Victorian |
53 |
20:51:24 |
eng-rus |
heat. |
feeding tank |
подпиточный бак (системы хладоснабжения и отопления) |
Sattorus |
54 |
20:50:15 |
eng-rus |
gen. |
spectacular |
зрелищный |
Pickman |
55 |
20:44:23 |
eng-rus |
gen. |
take a scratch |
получить царапину |
Notburga |
56 |
20:42:46 |
eng-rus |
heat. |
locking-rotary valve |
запорно-поворотный затвор (Клапан в установках систем тепло- хладоснабжения) |
Sattorus |
57 |
20:36:13 |
eng-rus |
gen. |
investment in |
инвестирование в |
Alexander Demidov |
58 |
20:34:07 |
eng-rus |
gen. |
investment money |
инвестиционные средства |
Alexander Demidov |
59 |
20:31:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
time-course experiment |
эксперименты по определению зависимости ... от времени |
Елена_С |
60 |
20:26:32 |
eng-rus |
gen. |
noble |
светский (в противоположность простонародному) |
Notburga |
61 |
20:25:44 |
eng-rus |
gen. |
noble |
великосветский (event) |
Notburga |
62 |
20:18:16 |
eng-rus |
gen. |
investment vehicle |
объект инвестиций Investment Vehicle A security or derivative. An investment vehicle may be rigidly structured, as in an asset-backed security, or it may be quite basic, like a stock or bond. One uses an investment vehicle in order to make a profit on the capital one has invested in it. An investment vehicle may involve the purchase of a debt obligation, which entitles one to repayment with interest, or it may involve buying an ownership stake in a business, with the hope that the business will become profitable. Many different investment vehicles exist, and each is subject to greater or lesser regulation in the jurisdiction in which it takes place. Each one has its own risks and rewards; choosing the correct investment vehicles for a portfolio requires a combination of astuteness, knowledge of the market, timing, and good luck. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc. In 2001 she bought a $750,000 variable universal life insurance policy, which doubles as an investment vehicle. Insuring your wealth: the right insurance policy can help you build ... by Gammon, Rosland B. / Black Enterprise.TFD-АД |
Alexander Demidov |
63 |
20:17:29 |
eng-rus |
gen. |
Rett's syndrome |
синдром Ретта |
AndersonM |
64 |
20:03:31 |
eng-rus |
gen. |
recruitment of investors |
привлечение инвесторов |
Alexander Demidov |
65 |
19:51:40 |
eng-rus |
pharm. |
antracyclic |
антрациклиновый (разновидность антибиотиков) |
Slawjanka |
66 |
19:50:08 |
rus-ger |
gen. |
просить об освобождении |
freibitten |
chronik |
67 |
19:35:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
trade space |
пространство для манёвра |
Leshek |
68 |
19:32:00 |
rus-ita |
tech. |
обечайка котла |
virola |
Екатерина Богдашева |
69 |
19:30:29 |
rus-ger |
med. |
тоны сердца аритмичные |
Herztöne unregelmäßig |
wladimir777 |
70 |
19:18:48 |
rus-ger |
gen. |
объединить в цикл |
zum Zyklus bündeln (худ. произведения: песни, рассказы и т. п.) |
Abete |
71 |
19:01:48 |
eng-rus |
gen. |
in certain circumstances |
в отдельных случаях |
Alexander Demidov |
72 |
18:59:34 |
eng-rus |
med. |
OCP |
Оральные противозачаточные средства |
mazurov |
73 |
18:52:43 |
eng-rus |
lit. |
careful clutter |
загруженный (Это оксиморон по сути русского языка. Имеется ввиду что (к примеру стол) вроде как завален всем подряд, и загружен, но все в порядке.) |
mazurov |
74 |
18:43:28 |
eng-rus |
inf. |
mock-ups |
нечто выставленное напоказ |
mazurov |
75 |
18:29:09 |
eng-rus |
gen. |
risk diversification |
диверсификация рисков |
Alexander Demidov |
76 |
18:26:04 |
rus-ger |
med. |
тоны сердца нерегулярные |
Herztöne unregelmäßig |
wladimir777 |
77 |
18:22:10 |
eng-rus |
auto. |
clutch control actuator |
привод управления сцеплением |
translator911 |
78 |
18:18:01 |
eng-rus |
auto. |
combustion failure |
нарушение процесса сгорания |
translator911 |
79 |
18:06:01 |
rus-ger |
tech. |
штекер стандарта IEC 60320 C14 |
Kaltgerätestecker (см. wikipedia.org) |
Nikita S |
80 |
17:37:57 |
rus-lav |
gen. |
бесприбыльная организация |
bezpeļņas organizācija |
Hiema |
81 |
17:36:58 |
eng-rus |
gen. |
brood |
рыбёшка |
Aly19 |
82 |
17:36:25 |
eng-rus |
humor. |
brood |
выводок (о детях многодетных родителей) |
Aly19 |
83 |
17:34:38 |
eng-rus |
gen. |
wistful |
горящий желанием |
Aly19 |
84 |
17:28:22 |
rus-spa |
inf. |
регистр(жителей) |
padrón |
Andrey31 |
85 |
17:23:59 |
eng-rus |
comp. |
default gateway |
основной шлюз |
translator911 |
86 |
17:21:02 |
eng-rus |
gen. |
foresee |
предвосхищать |
Aly19 |
87 |
17:20:06 |
eng-rus |
comp. |
subnetting |
организация подсетей |
translator911 |
88 |
17:15:57 |
eng-rus |
gen. |
unreal |
необыкновенный |
Aly19 |
89 |
17:15:13 |
eng-rus |
gen. |
unreal |
фальшивый |
Aly19 |
90 |
16:50:08 |
eng-rus |
gen. |
top-priced |
самый дорогой |
Anglophile |
91 |
16:45:02 |
eng-rus |
gen. |
tranny show |
травести-шоу |
Anglophile |
92 |
16:44:38 |
eng-rus |
gen. |
public organizations |
государственные организации |
Alexander Demidov |
93 |
16:44:25 |
rus-ger |
mech.eng. |
однобалочная стрела |
Monoboxausleger (крана) |
Queerguy |
94 |
16:23:36 |
eng-rus |
gen. |
chockablock |
битком набитый |
Anglophile |
95 |
16:20:29 |
rus-lav |
gen. |
масштабность |
vērienīgums |
Hiema |
96 |
16:18:00 |
rus-ger |
med. |
форсированный диурез |
forcierte Diurese |
wladimir777 |
97 |
16:09:26 |
eng-rus |
transp. |
criticality safety index |
индекс безопасности по критичности (ИБК; CSI) |
алешаBG |
98 |
16:09:25 |
eng-rus |
law |
legally effective date |
официально установленная дата |
Alexander Matytsin |
99 |
16:07:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
ground shine |
излучение от грунта |
алешаBG |
100 |
16:06:13 |
eng-rus |
gen. |
Nobel prize winner for medicine |
лауреат Нобелевской премии в области медицины |
Anglophile |
101 |
16:05:26 |
eng-rus |
dipl. |
get the peace process back on track |
возобновить мирный процесс (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:05:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
strongly penetrating radiation |
сильнопроникающее излучение |
алешаBG |
103 |
16:04:13 |
eng-rus |
busin. |
best available |
оптимально доступный |
Alexander Matytsin |
104 |
16:04:00 |
eng-rus |
bus.styl. |
weakly penetrating radiation |
слабопроникающее излучение |
алешаBG |
105 |
16:01:19 |
eng-rus |
bus.styl. |
low linear energy transfer radiation |
излучение с низкой линейной передачей энергии |
алешаBG |
106 |
15:57:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
high linear energy transfer radiation |
излучение с высокой линейной передачей энергии |
алешаBG |
107 |
15:54:40 |
eng-rus |
gen. |
unveil the winner |
объявить победителя |
Anglophile |
108 |
15:53:39 |
eng-rus |
busin. |
effective date |
дата наступления (определённого случая) |
Alexander Matytsin |
109 |
15:53:31 |
rus-ger |
med. |
кардиальный генез |
kardiale Genese |
wladimir777 |
110 |
15:51:39 |
eng-rus |
offic. |
immediately after |
сразу же после |
Alexander Matytsin |
111 |
15:51:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
design basis probability value |
значение проектной вероятности (DBPV; ЗПВ) |
алешаBG |
112 |
15:50:06 |
eng-rus |
offic. |
immediately prior |
непосредственно до |
Alexander Matytsin |
113 |
15:48:36 |
eng-rus |
gen. |
make shift |
заставить себя (сделать что-либо) |
Aly19 |
114 |
15:46:35 |
rus-ita |
gen. |
на следующей неделе |
la settimana prossima |
rotwell |
115 |
15:45:33 |
eng-rus |
gen. |
side by side |
совместно |
Aly19 |
116 |
15:43:16 |
eng-rus |
waste.man. |
seabed disposal |
захоронение на морском дне |
алешаBG |
117 |
15:43:06 |
eng-rus |
gen. |
stoop to someone's level |
опускаться до уровня (кого-либо) |
Anglophile |
118 |
15:42:53 |
eng-rus |
law |
demerger |
разъединение |
Alexander Matytsin |
119 |
15:42:23 |
eng-rus |
O&G |
plot plan |
план расположения оборудования |
albut |
120 |
15:41:03 |
eng-rus |
waste.man. |
sub-seabed disposal |
захоронение под морским дном |
алешаBG |
121 |
15:39:06 |
eng-rus |
gen. |
skanky |
отвратный |
Anglophile |
122 |
15:36:33 |
eng-rus |
waste.man. |
deep sea disposal |
глубоководное захоронение в море |
алешаBG |
123 |
15:36:06 |
eng-rus |
gen. |
unlisted securities |
ценные бумаги без признаваемых котировок (AD) |
Alexander Demidov |
124 |
15:34:50 |
eng-rus |
gen. |
trap |
ограничить (в перемещении) |
Aly19 |
125 |
15:33:54 |
eng-rus |
med. |
schizencephaly |
шизэнцефалия |
Dimpassy |
126 |
15:33:53 |
eng-rus |
gen. |
trap |
обманом вовлечь (во что-либо) |
Aly19 |
127 |
15:32:35 |
eng-rus |
gen. |
talk down |
сводить на нет |
Naday |
128 |
15:32:34 |
eng-rus |
gen. |
challenge to a duel |
вызвать на дуэль |
Anglophile |
129 |
15:32:12 |
eng-rus |
gambl. |
mahjong |
мацзян (Правильное русское название этой игры звучало именно так задолго до появления её компьютерной версии в англоязычном мире.) |
Alexander Oshis |
130 |
15:31:27 |
eng-rus |
nucl.phys. |
radon progeny |
дочерние продукты распада радона |
алешаBG |
131 |
15:31:26 |
eng-rus |
gen. |
trap |
обмануть |
Aly19 |
132 |
15:31:11 |
eng-rus |
O&G |
SWCHE |
спиральный криогенный теплообменник (Spiral Wound Cryogenic Heat Exchanger) |
albut |
133 |
15:28:49 |
eng-rus |
nucl.phys. |
thoron progeny |
дочерние продукты торона |
алешаBG |
134 |
15:28:40 |
eng-rus |
gen. |
dispirit |
подавлять |
Aly19 |
135 |
15:27:06 |
eng-rus |
gen. |
slow reflexes |
медленная реакция |
lexicographer |
136 |
15:25:49 |
rus-est |
ed. |
официально университет естественных наук Эстонии |
Eesti Maaülikool |
ВВладимир |
137 |
15:24:54 |
eng-rus |
gen. |
quick reflexes |
быстрая реакция |
lexicographer |
138 |
15:23:06 |
eng-rus |
gen. |
fitfully |
лихорадочно |
Aly19 |
139 |
15:23:01 |
est |
ed. |
EMÜ |
Eesti Maaülikool |
ВВладимир |
140 |
15:20:47 |
eng-rus |
gen. |
enhance prestige |
поднимать престиж |
lexicographer |
141 |
15:16:11 |
eng-rus |
gen. |
heart-stirring |
берущий за душу |
Anglophile |
142 |
15:15:33 |
rus-ger |
bot. |
теплолюбивый |
wärmebedürftig |
Айрини |
143 |
15:15:25 |
eng-rus |
gen. |
heart-stirring |
трогательный |
Anglophile |
144 |
15:05:14 |
rus-spa |
inf. |
каталанец |
catalán |
Andrey31 |
145 |
15:04:54 |
eng-rus |
cook. |
brittle |
выпечка "хворост" |
Marina Lee |
146 |
15:02:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gun GR-CCL combination |
приборы ГК и локатора муфт обсадной колонны в компоновке с перфоратором |
evermore |
147 |
15:00:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gun GR |
прибор ГК в компоновке с перфоратором |
evermore |
148 |
14:57:43 |
eng-rus |
med. |
midpalmar space abscess |
флегмона срединного ладонного пространства (кисти) |
Dimpassy |
149 |
14:52:19 |
rus-spa |
inf. |
каталанский язык |
catalán |
Andrey31 |
150 |
14:49:26 |
rus-spa |
inf. |
каталанский язык |
Catalá |
Andrey31 |
151 |
14:48:06 |
eng-rus |
busin. |
best available information |
оптимально доступная информация |
Alexander Matytsin |
152 |
14:35:56 |
eng-rus |
law |
legally effective date |
официально признанная дата |
Alexander Matytsin |
153 |
14:30:58 |
eng-rus |
busin. |
as soon as reasonably practical |
при первом удобном случае |
Alexander Matytsin |
154 |
14:19:10 |
eng-rus |
polit. |
ruling coalition |
правящая коалиция (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:18:16 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Bourdon tubular gauge |
манометр с трубчатой пружиной бурдона |
Tatprokh |
156 |
14:18:02 |
eng-rus |
O&G |
SIGTTO |
Международное общество операторов газовозов и терминалов (Society of International Gas Tankers and Terminal Operators) |
albut |
157 |
14:12:45 |
eng-rus |
idiom. |
stand by for the moon! |
тогда держись! |
Galdbera |
158 |
14:11:18 |
eng-rus |
geogr. |
Hinsdale |
Хинсдейл (название нескольких городов разных штатов США) |
Rudy |
159 |
14:09:30 |
eng-rus |
slang |
hinky |
нечто не вписывающееся в то, каким должны быть определённые вещи (Эта каша немгого hinky, isn`t it. Это всего лишь один вариант использования.) |
mazurov |
160 |
14:09:15 |
eng-rus |
slang |
hinky |
нечто странное |
mazurov |
161 |
14:07:15 |
eng-rus |
gen. |
of little prestige |
малопрестижный |
lexicographer |
162 |
14:06:33 |
eng-rus |
gen. |
highly prestigious |
высокопрестижный |
lexicographer |
163 |
14:06:23 |
eng-rus |
econ. |
non-accelerating inflation rate of unemployment |
неускоряющий инфляцию уровень безработицы |
makhno |
164 |
14:04:32 |
eng-rus |
law |
delegation's credentials |
полномочия делегации |
triumfov |
165 |
14:02:28 |
rus-ger |
med. |
преренальный генез |
prärenale Genese |
wladimir777 |
166 |
14:02:06 |
eng-rus |
econ. |
New classical economics |
неоклассическая экономическая теория |
makhno |
167 |
14:01:47 |
eng-rus |
bank. |
retail loan |
кредит физическому лицу |
IBF |
168 |
13:59:22 |
eng-rus |
econ. |
classical economics |
классическая экономическая теория |
makhno |
169 |
13:59:16 |
eng-rus |
gen. |
empower |
вооружать (перен.) |
x741 |
170 |
13:57:33 |
rus-ger |
med. |
диуретическая мочегонная терапия |
diuretische Therapie |
wladimir777 |
171 |
13:56:10 |
eng-rus |
dipl. |
on the sidelines of the meeting |
на полях встречи (Voice of America; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:50:54 |
eng-rus |
dipl. |
meet on the sidelines of the summit |
встретить на полях саммита (англ. цитата – из статьи в газете Financial Times; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
13:50:41 |
eng-rus |
dipl. |
on the sidelines of the summit |
на полях саммита (Financial Times; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
13:47:09 |
eng-rus |
dentist. |
wax modelling |
моделировка восковой композиции |
shpak_07 |
175 |
13:45:49 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
warp drive |
двигатель, позволяющий летать со сверхсветовой скоростью (в научной фантастике) |
М. Захер |
176 |
13:45:17 |
eng-rus |
dipl. |
on the sidelines of |
на полях (напр., на полях саммита; Voice of America; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:43:55 |
eng-rus |
adv. |
TSL Weekly |
продолжительность прослушивания в течение недели |
Alexander Oshis |
178 |
13:43:41 |
eng-rus |
adv. |
time spent listening weekly |
продолжительность прослушивания в течение недели |
Alexander Oshis |
179 |
13:42:35 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
warp speed |
сверхсветовая скорость (в научной фантастике) |
М. Захер |
180 |
13:40:43 |
eng-rus |
geol. |
thickness by intersection |
стволовая мощность (псевдомощность структуры по длине подсечения без учета угла падения) |
Т.Р. Мусин |
181 |
13:40:18 |
eng-rus |
gen. |
not unfrequently |
зачастую |
ad22 |
182 |
13:39:52 |
eng-rus |
fin. |
CDS holder |
держатель кредитно-дефолтного свопа ("credit-default swap holder"; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:39:33 |
rus-ger |
inf. |
уйти на деревню дедушке |
im Nirwana landen |
Abete |
184 |
13:39:03 |
eng-rus |
fin. |
credit-default swap holder |
держатель кредитно-дефолтного свопа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:36:21 |
eng-rus |
gen. |
PSIG Pipeline Simulation Interest Group USA |
Группа моделирования трубопроводов (США; Научно-практическое объединение, организующее международные конференции в сфере строительства трубопроводов) |
gulnara11 |
186 |
13:35:13 |
eng-rus |
gen. |
prestige |
престижный (e.g. a prestige car) |
lexicographer |
187 |
13:34:40 |
eng-rus |
O&G |
thousand cft |
тысяч кубических футов |
MichaelBurov |
188 |
13:34:07 |
eng-rus |
gen. |
enhance prestige |
повышать престиж |
lexicographer |
189 |
13:32:25 |
rus-fre |
gen. |
Детский сад неполного дня |
halte-garderie |
Lehkair |
190 |
13:31:59 |
eng-rus |
gen. |
nobles |
знать |
Aly19 |
191 |
13:30:33 |
eng-rus |
gen. |
noble |
человек благородного происхождения |
Aly19 |
192 |
13:24:56 |
rus-spa |
product. |
СТО стандарт организации |
norma interna de empresa, norma corporativa |
Пахмутова |
193 |
13:23:25 |
rus-ita |
gen. |
telegiornale выпуск новостей |
Tg |
rotwell |
194 |
13:17:18 |
eng-rus |
O&G |
valve shell |
кожух клапана |
Omarova E. |
195 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
have no parallel |
не иметь аналогов |
lexicographer |
196 |
13:13:31 |
eng-rus |
adv. |
floormarking |
напольная графика |
Alexander Oshis |
197 |
13:12:15 |
eng-rus |
NGO |
United Nations Global Compact |
Глобальный договор ООН |
wisegirl |
198 |
13:07:13 |
rus |
O&G |
точечный рейдовый причал |
ВПУ |
MichaelBurov |
199 |
13:04:25 |
rus-ger |
gen. |
роскошно оформленный |
opulent ausgestattet (о книге, издании) |
Abete |
200 |
13:03:03 |
eng-rus |
geogr. |
Basingstoke |
Бейзингсток (город на северо-востоке графства Гэмпшир, Англия) |
Aruma |
201 |
13:02:23 |
eng-rus |
gen. |
bagtag |
багажная бирка |
Alexander Oshis |
202 |
12:57:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
installation processing radioactive substances |
установка по переработке радиоактивных веществ |
алешаBG |
203 |
12:54:46 |
eng |
abbr. O&G |
exposed location SBM |
SBM |
MichaelBurov |
204 |
12:54:22 |
eng |
abbr. O&G |
ELSBM |
SBM |
MichaelBurov |
205 |
12:54:02 |
eng-rus |
fin. |
credit strategist |
специалист по кредитной стратегии (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
206 |
12:52:29 |
eng |
abbr. O&G |
exposed location SBM |
SPM |
MichaelBurov |
207 |
12:51:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety system settings |
уставки системы безопасности |
алешаBG |
208 |
12:48:28 |
eng |
abbr. O&G |
TCM |
tcm |
MichaelBurov |
209 |
12:46:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
guidance level for medical exposure |
указательный уровень для медицинского облучения |
алешаBG |
210 |
12:46:12 |
rus-ita |
tech. |
воздуховод |
condotto d'aria |
Avenarius |
211 |
12:45:42 |
rus-lav |
astr. |
Южный крест |
Dienvidu krusts |
Hiema |
212 |
12:43:10 |
eng |
abbr. O&G |
TCMPA |
tcmpa |
MichaelBurov |
213 |
12:43:00 |
eng |
abbr. adv. |
TSL |
time spent listening |
Alexander Oshis |
214 |
12:41:34 |
eng-rus |
nucl.phys. |
uranium enriched in the isotope 235 or 233 |
уран, обогащённый изотопом уран-235 или уран-233 |
алешаBG |
215 |
12:39:16 |
eng-rus |
gen. |
send someone into despair |
наводить уныние на (кого-либо; per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
216 |
12:36:08 |
eng-rus |
gen. |
weather-dependent |
метеозависимый |
Leonid Dzhepko |
217 |
12:35:46 |
eng |
abbr. O&G |
MCF |
thousand cft |
MichaelBurov |
218 |
12:35:13 |
eng-rus |
sl., drug. |
PCP |
фенилциклидин ("ангельская пыль"; наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространённый преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли) |
Alex Lilo |
219 |
12:31:53 |
eng-rus |
nucl.phys. |
high enriched uranium |
высокообогащённый уран (ВОУ; HEU) |
алешаBG |
220 |
12:30:56 |
eng-rus |
slang |
mad boat |
травка, пропитанная крепким спиртным напитком и транквилизатором для животных (weed soaked in embalming fluid and laced with PCP. gives you scary ass trips. stay away from this shit, kids. he was trippin after he smoked mad boat.; PCP – для усиления действия) |
Alex Lilo |
221 |
12:30:19 |
eng-rus |
fin. |
credit event |
случай нарушения кредитных обязательств (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
222 |
12:29:41 |
eng-rus |
law |
succession event |
случай правопреемства |
Alexander Matytsin |
223 |
12:29:01 |
eng-rus |
slang |
boat |
травка, пропитанная крепким спиртным напитком и транквилизатором для животных (PCP – для усиления действия; PCP – Mid Atlantic slang for PCP, primarily Washington D.C. and surrounding Virginia.; – let's go get a boat sack on 1st street. – Aight, lets get wet!) |
Alex Lilo |
224 |
12:27:26 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic restoration |
керамическая реставрация |
shpak_07 |
225 |
12:27:25 |
rus-ger |
med. |
тиреоидит Хашимото |
Hashimoto-Thyreoiditis (аутоиммунный тиреоидит) |
wladimir777 |
226 |
12:26:01 |
eng-rus |
food.ind. |
glucose-fructose syrup |
глюкозно-фруктозные сиропы |
Друля |
227 |
12:23:36 |
rus-ita |
drw. |
штамп чертежа |
testalino |
Avenarius |
228 |
12:21:48 |
eng-rus |
slang |
boat |
большая тачка (That car is a fuckin boat) |
Alex Lilo |
229 |
12:20:46 |
rus-ger |
agric. |
корм |
Nahrung |
alex nowak |
230 |
12:19:55 |
eng-rus |
phys. |
d'Alembert operator |
деламбертиан |
tay |
231 |
12:18:44 |
rus-ger |
meat. |
корм |
Tiernahrung (для животных) |
alex nowak |
232 |
12:14:01 |
eng-rus |
fin. |
option agreement |
договор купли-продажи опциона |
Alexander Matytsin |
233 |
12:13:07 |
eng-rus |
busin. |
forfeiture of a share |
обращение взыскания на акцию |
Nyufi |
234 |
12:12:51 |
rus-ger |
bot. |
руккола |
Rukola (wikipedia.org, gramota.ru) |
Queerguy |
235 |
12:11:47 |
rus-ger |
med. |
манифестный гипотиреоз |
manifeste Hypothyreose |
wladimir777 |
236 |
12:08:54 |
eng-rus |
gen. |
DHC |
пылеёмкость (dust holding capacity) |
paulik |
237 |
12:08:08 |
eng |
abbr. biotechn. |
insertion-deletion |
indel |
Altuntash |
238 |
12:07:13 |
rus |
abbr. O&G |
ВПУ |
выносное причальное устройство |
MichaelBurov |
239 |
12:06:49 |
eng-rus |
dentist. |
ceramic press system |
прессованная керамика |
shpak_07 |
240 |
12:03:38 |
eng-rus |
fin. |
miss the principal payment |
не производить в срок платёж в погашение основного долга (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:02:29 |
eng |
abbr. O&G |
ELSBM |
exposed location SBM |
MichaelBurov |
242 |
11:54:22 |
eng |
abbr. O&G |
SBM |
ELSBM |
MichaelBurov |
243 |
11:54:11 |
eng-rus |
fin. |
miss the principal payment |
не производить в срок платёж по основному долгу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:52:29 |
eng |
abbr. O&G |
SPM |
SBM |
MichaelBurov |
245 |
11:46:06 |
eng |
abbr. fin. |
Bulk Clearing System |
BCS |
trancer |
246 |
11:45:32 |
eng-rus |
media. |
natural-gas contract |
газовый контракт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:43:10 |
eng |
abbr. O&G |
TCMPA |
trillion cub. m/yr |
MichaelBurov |
248 |
11:39:23 |
eng-rus |
med. |
AMS score |
шкала симптомов старения мужчины |
Милк@ |
249 |
11:38:50 |
rus-ger |
med. |
хроническое трепетание предсердий |
chronisches Vorhofflattern |
wladimir777 |
250 |
11:38:10 |
eng-rus |
fin. |
debt guarantee |
гарантия погашения долга (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:35:28 |
rus-fre |
gen. |
квалифицированное большинство |
majorité spéciale |
Vera Fluhr |
252 |
11:33:16 |
eng-rus |
polit. |
Ukraine's acting Finance Minister |
и.о. Министра финансов Украины (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
253 |
11:29:37 |
eng-rus |
box. |
light middleweight |
первый средний вес в боксе (до 69,85 кг (154 фунтов) в профессиональном боксе по версии BoxRec) |
4ooo |
254 |
11:23:14 |
rus-ger |
traf. |
автобус среднего класса |
Midibus |
cyexep |
255 |
11:19:50 |
rus-ger |
gen. |
серьёзно задуматься |
sich ernste Gedanken machen (über; um) |
Abete |
256 |
11:19:36 |
eng-rus |
box. |
junior flyweight |
первый наилегчайший вес в боксе (до 48,988 кг (108 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
257 |
11:16:34 |
eng-rus |
box. |
junior bantamweight |
второй наилегчайший вес в боксе (до 52,163 кг (115 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
258 |
11:15:14 |
eng-rus |
media. |
e-mailed statement |
заявление, распространённое по электронной почте (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:12:15 |
eng-rus |
avia. |
BHAB – British Helicopter Advisory Board |
БКСВ – Британский консультативный совет по вертолётам (Подразделение Управления гражданской авиации Великобритании (UK CAA), ответственное за сертификацию и эксплуатацию вертолетов (до 2003 г)) |
tatnik |
260 |
11:10:14 |
rus-ger |
inf. |
поймать свой кайф |
sich einen Kick verschaffen |
Abete |
261 |
11:08:45 |
eng-rus |
box. |
super flyweight |
второй наилегчайший вес в боксе (до 52,163 кг (115 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
262 |
11:08:08 |
eng |
biotechn. |
indel |
insertion-deletion |
Altuntash |
263 |
11:06:53 |
eng-rus |
fin. |
miss a principal payment |
не производить в срок платёж в счёт погашения основного долга (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
264 |
10:58:44 |
rus-ger |
med. |
хронический гепатит С |
chronische Hepatitis C |
wladimir777 |
265 |
10:57:02 |
eng-rus |
tech. |
film welder |
сварщик плёнки |
MichaelBurov |
266 |
10:55:58 |
eng-rus |
tech. |
thermal packer |
термоупаковщик |
MichaelBurov |
267 |
10:53:04 |
eng-rus |
med. |
cervical collar |
воротник Шанца |
Dimpassy |
268 |
10:51:47 |
rus-spa |
gen. |
принц на белом коне |
principe encantador |
rotwell |
269 |
10:49:07 |
eng-rus |
med. |
tiered approach |
многоуровневый подход |
vasylbabiy |
270 |
10:46:26 |
eng-rus |
geol. |
adjustment |
подвижка, сброс напряжения |
val52 |
271 |
10:46:06 |
eng |
abbr. fin. |
BCS |
Bulk Clearing System |
trancer |
272 |
10:41:43 |
eng-rus |
slang |
on the skids |
в упадке |
Interex |
273 |
10:39:09 |
eng-rus |
slang |
on the shelf |
социально не активный, одинокий |
Interex |
274 |
10:38:30 |
eng-rus |
slang |
on the sauce |
пьяный |
Interex |
275 |
10:36:49 |
eng-rus |
slang |
on the safe side |
избирая безопасный путь |
Interex |
276 |
10:35:32 |
eng |
abbr. O&G |
stratigraphic well |
strat well |
MichaelBurov |
277 |
10:33:58 |
eng-rus |
slang |
on the road |
путешествующий |
Interex |
278 |
10:32:34 |
eng-rus |
slang |
on the outs |
в раздоре |
Interex |
279 |
10:29:58 |
rus-lav |
gen. |
днище |
dibens |
Hiema |
280 |
10:29:14 |
rus-lav |
gen. |
подножие горы |
kalna pakāje |
Hiema |
281 |
10:27:41 |
eng-rus |
int. law. |
Provisional Record |
предварительный протокол (из документов Международной организации труда) |
wchupin |
282 |
10:25:47 |
eng |
abbr. O&G |
SCFH |
scfh |
MichaelBurov |
283 |
10:23:13 |
eng-rus |
gen. |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
Союз Ассоциаций Дорожного Транспорта в регионе ЧЭС |
Азери |
284 |
10:22:30 |
eng |
abbr. O&G |
SCFD |
scfd |
MichaelBurov |
285 |
10:20:38 |
eng-rus |
O&G |
SCFD |
станд. куб. футов в сутки |
MichaelBurov |
286 |
10:20:24 |
eng |
abbr. |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
BSEC-URTA |
Азери |
287 |
10:19:54 |
eng-rus |
gen. |
production defect |
заводской брак |
wisegirl |
288 |
10:19:13 |
eng-rus |
box. |
junior featherweight |
второй легчайший вес в боксе (до 55,225 кг (122 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
289 |
10:17:57 |
eng-rus |
O&G |
standard cubic feet measured at 60 grad. F and 30 inch Hg |
станд. куб. фут |
MichaelBurov |
290 |
10:17:08 |
eng-rus |
O&G |
standard cu ft |
станд. куб. фут |
MichaelBurov |
291 |
10:09:25 |
eng-rus |
O&G |
stand. cft/hr |
станд. куб. фут в час |
MichaelBurov |
292 |
10:07:57 |
eng-rus |
winemak. |
deacidify |
уменьшать кислотность (вина, сока) |
baletnica |
293 |
10:05:23 |
eng-rus |
box. |
super bantamweight |
второй легчайший вес в боксе (до 55,225 кг (122 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
294 |
10:02:17 |
eng-rus |
box. |
junior lightweight |
второй полулёгкий вес в боксе (до 58,967 кг (130 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
295 |
10:01:49 |
eng-rus |
O&G |
stand. cft |
стандартный кубический фут |
MichaelBurov |
296 |
9:56:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
termination |
расключение (кабеля) |
Threnode |
297 |
9:53:35 |
eng-rus |
econ. |
World Economic Outlook |
обзор мировой экономики и финансов |
Julchonok |
298 |
9:44:17 |
eng-rus |
invest. |
price return |
ценовая составляющая доходности (часть общей доходности ценных бумаг, обусловленная ростом их курса) |
YelenaPestereva |
299 |
9:39:37 |
eng |
abbr. |
among others |
a.o. (invitations were sent to a.o.: xxx, yyy) |
ABelonogov |
300 |
9:37:29 |
eng-rus |
gen. |
programme for the provision of gas supply |
программа газификации |
ABelonogov |
301 |
9:36:50 |
eng-rus |
gen. |
provision of gas supply to areas |
газификация территорий |
ABelonogov |
302 |
9:36:49 |
eng-rus |
gen. |
long-term balance plan |
перспективный баланс |
ABelonogov |
303 |
9:35:32 |
eng |
O&G |
strat well |
stratigraphic well |
MichaelBurov |
304 |
9:31:10 |
rus |
publ.law. |
система идентификации органов государственной власти |
СООГУ |
MichaelBurov |
305 |
9:25:47 |
eng |
abbr. O&G |
SCFH |
stand. cft/hr |
MichaelBurov |
306 |
9:23:50 |
eng |
abbr. O&G |
SCFD |
stand cft/day |
MichaelBurov |
307 |
9:20:24 |
eng |
abbr. |
BSEC-URTA |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
Азери |
308 |
9:18:56 |
eng-rus |
pharm. |
listedness |
зарегистрированность |
Katherine Schepilova |
309 |
9:13:49 |
eng-rus |
med. |
beef redness |
говяжья краснота |
vasylbabiy |
310 |
9:09:35 |
eng-rus |
telecom. |
patch cord |
патч-корд |
Julia Eglit |
311 |
9:08:13 |
eng-rus |
telecom. |
tributary interface |
трибутарный интерфейс |
Julia Eglit |
312 |
9:05:50 |
eng |
abbr. med. |
DISH |
diffuse idiopathic skeletal hyperostosis (идиопатический диффузный гиперостоз скелета) |
Dimpassy |
313 |
9:04:10 |
eng-rus |
bank. |
residence certificate |
сертификат о статусе резидента |
Alik-angel |
314 |
9:03:37 |
eng-rus |
bank. |
residence certificate |
справка о статусе резидента |
Alik-angel |
315 |
9:00:59 |
eng-rus |
O&G |
agreement for TER performance |
соглашение о разработке ТЭР |
MichaelBurov |
316 |
8:45:16 |
eng-rus |
construct. |
Construction Standards and Regulations |
СНиП |
MichaelBurov |
317 |
8:40:34 |
eng-rus |
gen. |
steady job |
постоянная работа |
Supernova |
318 |
8:39:37 |
eng |
gen. |
a.o. |
among others (invitations were sent to a.o.: xxx, yyy) |
ABelonogov |
319 |
8:35:56 |
eng-rus |
bank. |
residence certificate |
справка резидента |
Alik-angel |
320 |
8:31:10 |
rus |
abbr. publ.law. |
СООГУ |
система идентификации органов государственной власти |
MichaelBurov |
321 |
8:19:52 |
eng-rus |
mil. |
Business Executives for National Security |
Представители бизнеса за национальную безопасность |
tohali |
322 |
8:15:05 |
eng |
abbr. med. |
CPR |
cardiopulmonary resuscitation |
MichaelBurov |
323 |
8:13:57 |
eng-rus |
oil |
grapestone |
грейпстон |
MichaelBurov |
324 |
8:13:18 |
eng-rus |
slang |
on the make |
амбициозный |
Interex |
325 |
8:07:36 |
eng-rus |
slang |
on the chopping block |
в серьёзном положении |
Interex |
326 |
8:05:48 |
eng-rus |
slang |
on the bean |
в точно нужное время или место |
Interex |
327 |
8:04:52 |
eng |
abbr. |
HSES Management Committee |
HSES-MC (SEIC) |
ABelonogov |
328 |
8:03:27 |
rus-ger |
construct. |
проектная документация с изменениями, внесёнными застройщиком задним числом, т.е. после получения разрешения на строительства |
Tekturplannung |
Шандор |
329 |
8:02:56 |
eng-rus |
slang |
on the beam |
умный (That was well done, Tom. You're on the beam. Это было хорошо сделано, Том. Ты умница.) |
Interex |
330 |
8:02:35 |
eng-rus |
pack. |
makhorka packing paper |
бумага махорочная (для упаковывания махорочного табака) |
алешаBG |
331 |
7:59:18 |
eng-rus |
pack. |
creped paper |
бумага крепированная |
алешаBG |
332 |
7:57:19 |
eng-rus |
pack. |
aluminium-foiled paper |
бумага, кашированная алюминиевой фольгой |
алешаBG |
333 |
7:51:08 |
eng-rus |
pack. |
vapour phase inhibitor v.p.i. paper |
бумага ингибированная |
алешаBG |
334 |
7:46:46 |
eng |
abbr. |
SNiP |
Construction Standards and Regulations |
MichaelBurov |
335 |
7:46:45 |
eng-rus |
pack. |
tea cartridge |
бумага для упаковывания чая |
алешаBG |
336 |
7:46:43 |
rus |
construct. |
Строительные нормы и правила |
СНиП |
MichaelBurov |
337 |
7:46:27 |
eng |
abbr. |
Construction Standards and Regulations |
SNiP |
MichaelBurov |
338 |
7:45:09 |
eng-rus |
pack. |
automated packing paper |
бумага для упаковывания и фасования продуктов на автоматах |
алешаBG |
339 |
7:43:50 |
eng-rus |
pack. |
bitumen laminate |
бумага для гудронирования |
алешаBG |
340 |
7:33:18 |
eng-rus |
pack. |
high-strength packing paper |
бумага высокопрочная упаковочная |
алешаBG |
341 |
7:31:58 |
eng-rus |
pack. |
water-repellent paper |
бумага водонепроницаемая |
алешаBG |
342 |
7:26:19 |
eng-rus |
pack. |
bituminous paper |
бумага битуминированная |
алешаBG |
343 |
7:24:14 |
eng-rus |
pack. |
corrosion proof wrapping paper |
бумага антикоррозийная упаковочная |
алешаBG |
344 |
7:22:28 |
eng-rus |
pack. |
anti-adhesive packing paper |
бумага антиадгезионная |
алешаBG |
345 |
7:20:09 |
eng-rus |
pack. |
bronze |
бронзирование |
алешаBG |
346 |
7:05:26 |
eng-rus |
pack. |
sweet box |
бонбоньерка (изящная коробка для конфет) |
алешаBG |
347 |
7:04:52 |
eng |
abbr. |
HSES-MC |
HSES Management Committee (SEIC) |
ABelonogov |
348 |
6:57:20 |
eng-rus |
pack. |
heat-sealing machine |
аппарат для сваривания плёнки |
алешаBG |
349 |
6:56:16 |
eng-rus |
pack. |
antiseptic packaging materials |
антисептические упаковочные материалы |
алешаBG |
350 |
6:53:59 |
eng |
abbr. transp. |
Computerised Container Terminal Control System |
CCTCS |
алешаBG |
351 |
6:50:16 |
eng |
abbr. wareh. |
Computerised Warehouse Control System |
CWCS |
алешаBG |
352 |
6:38:50 |
eng-rus |
avia. |
Airline Transport Pilot License |
Лицензия пилота авиалиний |
алешаBG |
353 |
6:38:00 |
eng |
abbr. avia. |
Airline Transport Pilot License |
ATPL |
алешаBG |
354 |
6:36:08 |
eng-rus |
avia. |
Commercial Pilot License |
коммерческая лётная лицензия |
алешаBG |
355 |
6:35:12 |
eng |
abbr. avia. |
Commercial Pilot License |
CPL |
алешаBG |
356 |
6:31:54 |
eng-rus |
avia. |
commercial pilot |
коммерческий пилот |
алешаBG |
357 |
6:29:37 |
eng-rus |
avia. |
Private Pilot License |
частная лётная лицензия |
алешаBG |
358 |
6:28:27 |
eng |
abbr. avia. |
Private Pilot License |
PPL |
алешаBG |
359 |
6:25:13 |
eng-rus |
avia. |
Sport Pilot License |
спортивная лётная лицензия |
алешаBG |
360 |
6:23:11 |
eng |
abbr. avia. |
Sport Pilot License |
SPL |
алешаBG |
361 |
6:16:39 |
eng-rus |
gen. |
Integration Minister |
министр по вопросам интеграции в европейские и евроатлантические структуры (Грузия) |
алешаBG |
362 |
6:14:09 |
eng-rus |
gen. |
Integration Minister |
министр по делам объединения (Южная Корея) |
алешаBG |
363 |
6:03:09 |
eng-rus |
gen. |
Integration Minister |
министр интеграции (Ирландия, Дания, Нидерланды) |
алешаBG |
364 |
5:54:12 |
eng-rus |
avia. |
sport pilot |
спортивный пилот |
алешаBG |
365 |
5:53:59 |
eng |
abbr. transp. |
CCTCS |
Computerised Container Terminal Control System |
алешаBG |
366 |
5:52:20 |
eng-rus |
gen. |
incident management |
контроль происшествий |
ABelonogov |
367 |
5:51:57 |
eng-rus |
avia. |
pilot ultralight |
пилот сверхлёгкого летательного аппарата |
алешаBG |
368 |
5:50:49 |
eng-rus |
avia. |
private pilot |
частный пилот |
алешаBG |
369 |
5:50:16 |
eng |
abbr. wareh. |
CWCS |
Computerised Warehouse Control System |
алешаBG |
370 |
5:49:16 |
eng-rus |
avia. |
recreational pilot |
пилот-любитель |
алешаBG |
371 |
5:46:17 |
eng-rus |
avia. |
Recreational Pilot License |
любительская лицензия пилотирования |
алешаBG |
372 |
5:46:00 |
eng |
abbr. avia. |
Recreational Pilot License |
RPL |
алешаBG |
373 |
5:38:00 |
eng |
abbr. avia. |
ATPL |
Airline Transport Pilot License |
алешаBG |
374 |
4:54:04 |
eng-rus |
gen. |
overcome by events |
не в состоянии контролировать ситуацию (OBE) |
Alex Lilo |
375 |
4:51:41 |
eng-rus |
slang |
OD |
перебрать (наркоты; от overdose) |
Alex Lilo |
376 |
4:50:48 |
eng-rus |
slang |
O.D. |
передоз (от overdose) |
Alex Lilo |
377 |
4:46:00 |
eng |
abbr. avia. |
RPL |
Recreational Pilot License |
алешаBG |
378 |
4:42:52 |
eng-rus |
slang |
Q-sign |
жмурик (предполагается, что слово O-sign изначально относилось к открытому рту покойника, а Q-sign стало производным, подчеркивающим некоторую искаженность лица умершего.) |
Alex Lilo |
379 |
3:59:08 |
eng-rus |
brit. |
Statutory Off-Road Notification |
Уведомление о прекращении эксплуатации транспортного средства |
JoannaStark |
380 |
3:49:03 |
eng |
abbr. BrE |
Statutory Off-Road Notification |
SORN |
JoannaStark |
381 |
3:43:30 |
rus-spa |
gen. |
задира, забияка |
compadrito (переносное значение) |
drag |
382 |
3:42:12 |
rus-spa |
gen. |
хвастун, фанфарон |
compadrito (Аргент., Уругв.) |
drag |
383 |
3:41:43 |
rus-spa |
gen. |
чуло представитель низших слоёв общества, отличающийся вызывающей манерой поведения и одеждой |
compadrito (ненормативное значение (ниже литературной нормы), пренебрежительный оттенок) |
drag |
384 |
3:23:59 |
eng-rus |
slang |
on the back burner |
выведенный из игры |
Interex |
385 |
3:21:16 |
eng-rus |
slang |
on someone's watch |
чьё-либо дежурство или рабочее время |
Interex |
386 |
3:19:40 |
eng-rus |
slang |
on someone's tale |
раздражающий кого-либо критикой, надзором, придирками |
Interex |
387 |
3:19:29 |
eng-rus |
slang |
on someone's tale |
преследующий (кого-либо) |
Interex |
388 |
3:18:14 |
eng-rus |
slang |
on someone's case |
раздражающий кого-либо критикой, надзором, придирками |
Interex |
389 |
3:16:56 |
eng-rus |
slang |
its last legs |
готовый сломаться, окончиться |
Interex |
390 |
3:14:45 |
eng-rus |
slang |
only way to go |
наилучший способ делать что-либо |
Interex |
391 |
3:14:42 |
eng-rus |
slang |
on one's high horse |
нагло |
Interex |
392 |
2:52:20 |
rus-ger |
tech. |
считывание |
Einlesung |
AlexandraM |
393 |
2:49:03 |
eng |
abbr. BrE |
SORN |
Statutory Off-Road Notification |
JoannaStark |
394 |
2:22:30 |
rus-dut |
fig. |
надоедать, стоять поперек горла =(iets of iemand) niet meer willen;= genoeg hebben van |
de keel uithangen (bv.: Die kleren heb ik al zo lang. Die hangen me de keel uit) |
Stasje |
395 |
2:17:50 |
eng-rus |
build.mat. |
MPB |
многоцелевое здание (Multi Purpose Building) |
Steblyanskiy |
396 |
2:15:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
China International Contractors Association |
Китайская международная ассоциация подрядных организаций |
Ardath |
397 |
2:13:29 |
eng |
abbr. |
PCF |
position change form (SEIC) |
ABelonogov |
398 |
2:00:46 |
eng-rus |
dipl. |
Euro-Atlantic region |
евроатлантический регион (a ~) |
Alex_Odeychuk |
399 |
2:00:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
International Project Management Association |
Международная ассоциация управления проектами |
Ardath |
400 |
1:48:12 |
eng-rus |
gen. |
perverse |
странный, странноватый (напр., perverse sense of humour) |
Maria Klavdieva |
401 |
1:47:57 |
eng-rus |
proj.manag. |
Society for Human Resource Management |
Общество по управлению персоналом |
Ardath |
402 |
1:47:01 |
eng-rus |
proj.manag. |
National Contract Management Association |
Национальная ассоциация контроля и регулирования исполнения контрактов |
Ardath |
403 |
1:44:55 |
eng-rus |
proj.manag. |
National Association for Purchasing Management |
Национальная ассоциация менеджеров по закупкам |
Ardath |
404 |
1:44:08 |
eng-rus |
dipl. |
Euro-Atlantic region |
Евро-Атлантика (a ~ русс. термин взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
405 |
1:41:25 |
eng-rus |
proj.manag. |
International Council on Systems Engineering |
Международный совет по системной инженерии |
Ardath |
406 |
1:39:26 |
eng |
abbr. |
MPP |
manpower plan (SEIC) |
ABelonogov |
407 |
1:27:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
Construction Management Association of America |
Американская ассоциация управления строительством |
Ardath |
408 |
1:23:07 |
eng-rus |
nautic. |
SPB |
самоуравновешивающийся призматический резервуар типа B |
LyuFi |
409 |
1:20:17 |
rus-dut |
gen. |
сравниться с кем/чем-либо |
tippen aan (bv.: Niemand kan tippen Aan jou!) |
Stasje |
410 |
1:18:38 |
rus-fre |
gen. |
изголовье кровати |
tête de lit |
boulloud |
411 |
1:17:00 |
rus-dut |
gen. |
сравниться с кем/чем-либо veel minder goed zijn dan (iets of iemand) |
het halen bij (bv.: Het hoofdgerecht is niet zo lekker, het haalt het niet bij het voorgerecht) |
Stasje |
412 |
1:13:50 |
eng-rus |
gen. |
protective envelope |
вроде подойдёт охраняемый периметр (см. ссылку-описание blogspot.com) |
Tanya Gesse |
413 |
1:03:53 |
eng-rus |
for.pol. |
energy corridor |
энергетический коридор (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:39:51 |
eng |
abbr. phys. |
mW |
milliwatt |
MichaelBurov |
415 |
0:39:31 |
eng-rus |
phys. |
mW |
милливатт |
MichaelBurov |
416 |
0:38:21 |
rus-ita |
gen. |
действующий |
azionabile |
avalex |
417 |
0:36:56 |
eng-rus |
dipl. |
productive meeting |
продуктивная встреча (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:35:22 |
eng-rus |
dipl. |
U.S. Secretary of State |
Государственный секретарь США (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:34:50 |
eng-rus |
dipl. |
U.S. Under Secretary of State |
Заместитель Государственного секретаря США (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
420 |
0:33:37 |
eng-rus |
dipl. |
meet on the sidelines of the meeting |
встретить на полях встречи (Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:31:25 |
eng-rus |
gen. |
engage |
предпринимать действия в отношении (кого-либо) |
Tanya Gesse |
422 |
0:27:15 |
eng-rus |
dipl. |
cooperate fully |
сотрудничать в полном объёме (with ... – c ... ; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
423 |
0:25:38 |
eng-rus |
O&G |
build natural gas pipeline routes |
строить трассы газопроводов (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
424 |
0:23:43 |
eng |
abbr. |
MOR |
managed open resourcing (SEIC) |
ABelonogov |
425 |
0:20:38 |
eng-rus |
dipl. |
intensify dialogue |
интенсифицировать диалог (Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
426 |
0:13:04 |
eng-rus |
for.pol. |
key energy corridor |
ключевой энергетический коридор (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
427 |
0:05:23 |
eng-rus |
dipl. |
foreign policy chief |
Высокий представитель по внешней политике (англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
428 |
0:02:06 |
eng-rus |
dipl. |
give the United Nations' inspectors access |
предоставить доступ инспекторам ООН (to ... – к ... ; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |